Tłumaczymy z / na ponad 30 języków:
ANGIELSKI - NIEMIECKI - FRANCUSKI - WŁOSKI - ROSYJSKI - HISZPAŃSKI - CZESKI - SŁOWACKI - WĘGIERSKI - NIDERLANDZKI - DUŃSKI - SZWEDZKI - NORWESKI - PORTUGALSKI - ALBAŃSKI - ARABSKI - BIAŁORUSKI - BUŁGARSKI - CHIŃSKI - CHORWACKI - ESTOŃSKI - FIŃSKI - FLAMANDZKI - GRECKI - HEBRAJSKI - JAPOŃSKI - KOREAŃSKI - LITEWSKI - ŁOTEWSKI - MACEDOŃSKI - RUMUŃSKI - SERBSKI - SŁOWEŃSKI - TURECKI - UKRAIŃSKI - WIETNAMSKI - ŁACINA - I INNE ...

W naszej ofercie znajdą Państwo możliwość przetłumaczenia zarówno prostych tekstów jak i skomplikowanej dokumentacji branżowej:

  • dyplomy, świadectwa, akty urodzenia, ślubu, zgonu
  • indeksy, przebieg studiów, streszczenia prac magisterskich
  • dokumenty samochodowe
  • korespondencja prywatna
  • tłumaczenia specjalistyczne i branżowe (prawo, finanse, księgowość, medycyna, farmacja, budownictwo, chemia, energetyka, ciepłownictwo, biologia, farmacja, ochrona środowiska, marketing, elektronika)
  • filmy, książki, reklamy, strony www, oferty, katalogi
  • umowy handlowe, tematyka szeroko pojętego biznesu,
  • dokumenty urzędowe, wnioski unijne, ekspertyzy
  • opisy techniczne, instrukcje obsługi

Współpracujemy z tłumaczami, którzy posiadają niezbędne wykształcenie kierunkowe, predyspozycje oraz duże doświadczenie. W swoim dorobku przetłumaczyli oni tysiące stron tekstów z różnych zakresów. Tłumaczenia te spotkały się z wysoką oceną klientów. Gwarantujemy szybkie i profesjonalne wykonanie zleconych prac.

ZLECENIE TŁUMACZENIA:

Są różne sposoby przekazania nam materiałów do tłumaczenia w zależności od tego czy tłumaczenie jest tłumaczeniem przysięgłym czy zwykłym.

Akceptowane formy w przypadku tłumaczeń przysięgłych:

  • Oryginalny dokument (kserokopie nie są akceptowane)

Akceptowane formy tłumaczeń w przypadku tłumaczeń zwykłych:

  • wydrukowane tłumaczenie
  • poczta elektroniczna, faks
  • płyta CD-R/RW lub DVD-R/RW
  • Pen-Drive (USB Flash-dysk)

Jeśli wybiorą Państwo kontakt osobisty zapraszamy do naszego biura, mieszczącego się w Galerii Emka, w siedzibie Szkoły Językowej SML na II piętrze. BIURO TŁUMACZEŃ SML czynne jest od poniedziałku do piątku w godzinach 14:00 - 20:00.

W godzinach od 10:00 do 14:00 w celu osobistego zlecenia tłumaczenia prosimy o wcześniejszy kontakt telefoniczny ( tel. kom.: 0604900908). Wówczas ustalona zostanie konkretna godzina spotkania w naszym biurze.

Jeśli zdecydują się Państwo zlecić nam tłumaczenie drogą e-mailową, prosimy o przesyłanie dokumentów w postaci załączników na adres: biuro@sml.edu.pl. W treści wiadomości mailowej proszę podać numer telefonu kontaktowego, pod którym będziemy mogli potwierdzić zlecenie, ustalić termin oraz warunki odbioru.

W razie pytań i spraw pilnych prosimy o kontakt telefoniczny: 0604900908 lub 094-347-10-10

ODEBRANIE TŁUMACZENIA

To Państwo decydują o sposobie odbioru gotowego tłumaczenia. Dokumenty mogą być odebrane osobiście w naszym biurze, mogą być także wysłane przez nas na wskazany adres pocztowy lub e-mailowy.

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE

Standardowa strona tłumaczenia przysięgłego zawiera 1125 znaków. Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 sierpnia 1986 w sprawie wynagradzania tłumaczy przysięgłych za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia, itp.) oraz uzasadnione budową zdania przerwy miedzy nimi. Stronę rozpoczętą rozlicza się jako całą.

TŁUMACZENIA ZWYKŁE

Strona tłumaczenia w przypadku zwykłego tekstu składa się z 1800 znaków wraz ze spacjami. Po dokonanej translacji dzielimy całkowitą ilość znaków przez znormalizowane 1800 znaków i tak otrzymujemy ilość stron do rozliczenia.

Częstą praktyką jest stosowanie przez tłumaczy lub biura tłumaczeń innych wielkości stron, np. 1600 lub 1500 znaków ze spacjami i wszystkimi znakami typograficznymi. Zwrócenie uwagi na ilosc znaków na stronie jest niezwykle istotne przy porównywaniu cen.

TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE - usługa dla wymagających

Dzięki współpracy z najlepszymi tłumaczami z Polski i zagranicy możemy zaoferować naszym klientom usługi tłumaczeniowe najwyższej jakości i pełną poufność zleceń.

Tego rodzaju usługa składa się z tłumaczenia specjalistycznego i jego weryfikacji. Poprzedza ją dokładne zbadanie przedmiotu i dziedziny oraz zbudowanie bazy terminologicznej niezbędnej do tłumaczenia. Profesjonalne tłumaczenie wykonane jest przez zawodowego tłumacza, dla którego język docelowy jest językiem ojczystym. Potem następuje weryfikacja przetłumaczonego tekstu przez innego tłumacza w celu dodatkowego sprawdzenia poprawności stylu i spójności tekstu. Usługa ta zalecana jest w przypadku tłumaczenia specjalistycznych tekstów z konkretnych dziedzin, bardzo ważnych materiałów firmowych, tekstów marketingowych, ważnych dokumentów handlowych, itp.

Wycena takiego tłumaczenia dokonywana jest indywidualnie.

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH

Procedura rejestracji auta sprowadzonego z zagranicy wymaga złożenia do wydziału komunikacji właściwego dla miejsca zamieszkania kompletu dokumentów dotyczących wnioskodawcy oraz dokumenty rejestracyjne pojazdu wraz z ich tłumaczeniem przysięgłym.

DOKUMENTY OBCOJĘZYCZNE NIEZBĘDNE DO ZAREJESTROWANIA POJAZDÓW

  • dowód własności pojazdu, którym jest jeden z następujących dokumentów: umowa sprzedaży (jeśli sporządzona jest w dwóch językach to musi zostać uprzysiężona przez tłumacza przysięgłego, czyli musi zostać potwierdzona zgodność wersji polskiej oraz obcojęzycznej dokumentu), umowa zamiany, umowa darowizny, umowa dożywocia, faktura VAT, prawomocne orzeczenie sądu rozstrzygające o prawie własności
  • karta pojazdu (jeżeli była wydana)
  • wyciąg ze świadectwa homologacji lub odpis decyzji zwalniającej pojazd z homologacji (dotyczy tylko nowego samochodu osobowego z silnikiem spalinowym, ciągnika rolniczego, motocykla i motoroweru. )
  • zaświadczenie o pozytywnym wyniku badania technicznego pojazdu wraz z dokumentem identyfikacyjnym pojazdu (dotyczy wszystkich pojazdów nowych oraz używanych)
  • dowód rejestracyjny pojazdu (jeżeli pojazd był zarejestrowany)
  • dowód odprawy celnej przywozowej, jeżeli pojazd został sprowadzony z terytorium państwa spoza Unii Europejskiej

Ilość oraz rodzaje wymaganych dokumentów samochodowych uzależnione są od wielu czynników (m.in. kraju pochodzenia samochodu, formy jego nabycia, rodzaju pojazdu, tego czy jest nowy czy używany). Najlepszym źródłem informacji w tym zakresie jest wydział komunikacji właściwy dla miejsca zamieszkania.